Δουλεύω στη Γαλλία και συχνά πριν γράψω κάτι το μεταφράζω από τα αγγλικά (τα οποία μιλάω πολύ καλύτερα) στα γαλλικά. Φαίνεται πως σύμφωνα με το google όλοι οι άνθρωποι είμαστε άνδρες, μιας και όλα τα επίθετα, οι μετοχές και οι αντωνυμίες εντός κειμένου, μεταφράζονται στην αρσενική τους μορφή. Εκτός αν μια λέξη δοθεί για μετάφραση μεμονωμένη, όπου παρουσιάζονται και τα 2 γένη. Κάθε φορά λοιπόν που γράφω ένα κείμενο πρέπει μετά να αλλάξω όλες τις αντίστοιχες λέξεις που αναφέρονται σε εμένα ή γυναίκες συναδέλφους από το αρσενικό στο θηλυκό γένος.
Ακολουθήστε την Α,ΜΠΑ; στο Google News
Και να ήταν μόνο αυτό το πρόβλημα στη μετάφραση της Google…
Ναι, θα το περιμένουμε!
Με αυτό τον τρόπο δεν προτείνεις να γείρει η ζυγαριά της ανισότητας από την άλλη πλευρά; Η αντίστοιχη – ισότιμη – πρόταση θα περίμενα να είναι να βγαίνει το αποτέλεσμα της μετάφρασης σε δύο γένη ή να υπάρχει τρόπος να προεπιλέξεις για τι γένους ανθρώπους μιλάς στην πρόταση που θέλεις να μεταφράσεις (@δήθεν, θεωρητικό και όχι τεχνολογικό το σχόλιο!)
Σε ευχαριστώ για τη διευκρίνιση Φωτεινή, δε μου ήταν ξεκάθαρο από το αρχικό σχόλιο.