Δεν είναι ακριβώς ερωτηση αλλα κατι που διάβασα και δυστυχώς δεν με εξέπληξε καθόλου. Βλέποντας Scandal (αμερικανική σειρά) υπήρχε μια έκφραση που έλεγαν συνέχεια σε ένα επεισόδιο: “be an adult” x1000. Πώς μεταφράστηκε στους ελληνικούς υποτιτλους; “Γίνε άντρας”. Όχι “Γινε ενήλικας”, οχι “Μεγάλωσε”, αλλά “Γινε άντρας”. Καταλαβαίνω ότι μπορεί να έγινε για μεταφραστικους σκοπούς, υποσυνείδητα, αυθόρμητα, μηχανικά, αλλά όσο το άκουγα-σε όλο το επεισόδιο- τόσο οργιζομουν. Άκουγα Αλλά, και αλλα μεταφράζονταν. Ένιωσα παραπλανημενη. Ξερω ότι ίσως τα λεω υπερβολικά Αλλα με εκνεύρισε αφάνταστα το γεγονός ότι χρησιμοποιούσαν το “Γινε αντρας” ως ισότιμο του “γινε ενηλικας”. Λες και ο ενήλικας για να κανει κατι σωστά πρπεει να γίνει άντρας. Φφφ. Αυτα. Στο ίδιο συμπέρασμα.με πάντα καταληγουμε, απλα ηθελα να βγάλω αυτή τη συνειδητοποίηση απο μέσα μου.
–Κατ
Δεν είναι ερώτηση επειδή ξέρεις την απάντηση, αλλά σε ευχαριστούμε πάρα πολύ για την επισήμανση. Τέτοια μικρά καθημερινά είναι που κάνουν τα πιο φρικαλέα κανονικά, συνηθισμένα, ή τα βάζουν στην κατηγορία «έτσι είναι ο κόσμος γιατί ο άντρας μπλα μπλα και η γυναίκα μπλα μπλα». Ίσως χρειάζεται μια ξεχωριστή στήλη με τίτλο «ο κάζουαλ σεξισμός της ημέρας», ή κάτι τέτοιο, με συμμετοχή αναγνωστών. Θα γελάμε και θα κλαίμε παρέα.
ΥΓ. Αν έχετε ιδέες, στείλτε! Μπορεί να βγει κάτι καλό.
Ακολουθήστε την Α,ΜΠΑ; στο Google News
Η ιδέα της στήλης είναι φανταστική! Just do it!
Προσυπογράφω
“Why do people say grow some balls? Balls are weak and sensitive. If you want to be tough, grow a vagina. Those things can take a pounding”
Betty White 😉
Το λατρεύω αυτό και είναι τόσο αλήθεια. Αιώνες θαυμασμού για δυο ζαρωμένα μπαλάκια που έτσι και τα φυσήξεις κάνουν άντρα 150 κιλά να διπλώνεται. Στην αντίπερα όχθη το αιδοίο είναι σκέτο ατσάλι 😉
να μερικες φρασεις καζουαλ σεξισμου (κι εσωτερικευμενου), τοπ οφ μαι χεντ..
– Φοραω/τιμαω τα παντελονια μου
– Φερομαι αντρικια/παντελονατα
– αστα αυτα τα πουστικα
– ε γυναικα ειμαι, ζηλευω
– ε γυναικα ειμαι, εχω περιεργεια
– η καλη νοικοκυρα ειναι δουλα και κυρα
και το ανάποδο για την ανεξάρτητη, ικανή, χειραφετημένη γυναίκα: “είμαι αντράκι εγώ”, “γυναίκα με αρχ@δια”
Η στήλη είναι must , με ακριβώς αυτον τον τίτλο “Ο casual σεξισμός της ημερας!”
Ναι οκ, αλλά μην γίνει στήλη βαυκαλισμού, τι γαμάτοι είμαστε εμείς, κοίτα τι κάνουν οι άλλοι, κι εδώ έχουμε διαβάσει διάφορα του στυλ: να πάρετε γυναίκα/φιλιππινέζα για τις δουλειές του σπιτιού, για κάποιον άτολμο άντρα “να βγάλει @@” κλπ.
Καλά ρε παιδιά αυτοί που κάνουν τον υποτιτλισμό συχνά είναι ερασιτέχνες που κάνουν άπειρα λάθη στη μετάφραση, καθώς και ορθογραφικά. “‘Ενιωσα παραπλανημένη”, εντάξει κόψε κάτι κι εσύ αγαπητή φίλη.
Συγγνώμη αλλά απελπιζόμαστε από ΠΟΛΛΕΣ μεταφράσεις-υποτιτλισμούς, μην κάνουμε την τρίχα τριχιά. Τουλάχιστον εδώ βγαίνει νόημα καιαν απευθυνόταν σε άντρα το be an adult ε δεν είναι τόσο τραγικό να το πεις γίνε άντρας. Αλλού αν δεν ακούς τα αγγλικά δεν καταλαβαίνεις τι γίνεται καθόλου όμως!
Για μένα χειρότερο είναι να βγαίνουν γυναίκες και να δηλώνουν “αντράκια” και πως “ο άντρας της ζωής μου είμαι εγώ” και τρίχες κατσαρές.
Η μετάφραση είναι επιστήμη και τέχνη μαζί. Άμα απευθύνεται σε άντρα και το νόημα είναι “μην κάνεις σα μωρό, μεγάλωσε” το “γίνε αντρας” δεν είναι λάθος. Άμα απευθύνεται σε κάποιον που κλαει επειδή είδε μια κατσαρίδα το “γίνε άντρας” δεν κολλάει και ταιριάζει περισσότερο το “μεγάλωσε επιτέλους” και ως μετάφραση και ως αντίληψη.
Μεταφραση τίτλων ταινιών. Κάποτε γινόταν χαμός με αυτό. Οι διανομείς μετέφραζαν λάθος τους τίτλους για εμπορικούς λόγους και φυσικά ο σεξισμός δεν έλειπε. Εxperiment Perilus Ελληνικός Τίτλος: Η Σκλάβα της Αγάπης (Σκηνοθεσία: Ζακ Τουρνέρ, Έτος Παραγωγής: 1944) Scarlet Street Ελληνικός Τίτλος: Η Σκύλα (Σκηνοθεσία: Φριτζ Λανγκ, Έτος Παραγωγής: 1945) Εasy Living Ελληνικός Τίτλος: Σερσέ Λα Φαμ (Σκηνοθεσία: Ζακ Τουρνέρ, Έτος Παραγωγής: 1949 ) La Strada Ελληνικός Τίτλος: Πουλημένη απ’τη Μητέρα της (Σκηνοθεσία: Φεντερίκο Φελίνι, Έτος Παραγωγής: 1954) Αυτό έχει και μια αλήθεια ως προς το σενάριο Τhe Desperate Hours Ελληνικός Τίτλος: Σκληροί Άντρες (Σκηνοθεσία: Γουίλιαμ Γουάιλερ, Έτος Παραγωγής: 1955) Από… Διαβάστε περισσότερα »
Νομίζω μια από τις πιο άκυρες μεταφράσεις ταινίας, όπου ο αντίστοιχος ελληνικός τίτλος δεν είχε και τίποτα το πιασάρικο, ήταν το Blues Brothers ελληνιστί οι Ατσίδες με τα Μπλε!! μάλλον η.. ατσίδα που μετέφρασε τον τίτλο στα ελληνικά είδε ένα blue και σου λέει μπλε είναι πόσο λάθος να πέσω έξω! οι ατσίδες δε..
Η λέξη “ατσιδας” ήταν πολύ πιασάρικη εκείνες τις δεκαετίες αλλά το blues (από τα blues – λυπητερα τραγούδια των μαυρων) να γίνει μπλε είναι άστα να πάνε. Και δεν φορουσαν μπλε, φορούσαν μαύρα κοστούμια.
Εύκολο και χωρίς καν να γκουγκλάρω, My Step-Mother is an Alien. Ο λόγος που το θυμάμαι τόσο καλά είναι πως οι γονείς μου δεν ήθελαν να με πάρουν μαζί τους σε ένα έργο με τίτλο “Η Σεξογήινη”, πού να ξέρουν οι άνθρωποι, και μου είχε μείνει απωθημένο :).
Νομίζω δεν χρειάζεται να κάνουμε και την τρίχα τριχιά για μία μετάφραση. Μία έκφραση μπορεί να μεταφράζεται με πολλούς τρόπους ανάλογα σε ποιον απευθύνεται. Δε χρειάζεται να τα ψειρίζουμε όλα.