Επισκόπηση 2 δημοσιεύσεων - 16 έως 17 (από 17 συνολικά)
  • Συντάκτης
    Δημοσιεύσεις
  • #63727

    Marialadelbarrio
    Συμμετέχων

    @TER εννοείται ότι εφόσον το συγκεκριμένο κομμάτι είναι μέρος της επιστολής δεν αμφισβητώ μόνο αυτό, αλλά και άλλα σημεία σε όλη την επιστολή, μερικά από τα οποία ανέφερα παραπάνω. Προφανώς, οι επιλογές στη μετάφραση δεν είναι θέμα προσωπικών προτιμήσεων, ακολουθούν συγκεκριμένα αντικειμενικά κριτήρια που ήδη εξήγησα. Δεν είμαι η πρώτη που μεταφράζει επιστημονικά τον Παύλο, αλλά κι αν ήμουν δε θα ήταν λόγος να μην το κάνω. Θέλω να καταλήξω στο ότι η θρησκεία, όπως την παρουσιάζει η συγκεκριμένη επιστολή στο πρωτότυπο, έχει πολύ διαφορετικές απόψεις σχετικά με το σεξ από όσες νομίζετε ότι έχει με βάση όσα ξέρατε ως τώρα. Νομίζω ότι η αναφορά σε ηλικία συναίνεσης έχει μεγάλη σημασία. Αυτό βλέπω, αυτό έθεσα ως θέμα. Το ότι αυτά είναι συμφωνημένα ήδη για την Ορθόδοξη Εκκλησία και για αυτήν δεν αλλάζουν δε μου λέει κάτι, γιατί πολλά ήταν συμφωνημένα για την Ορθόδοξη Εκκλησία και στη συνέχεια άλλαξαν τουλάχιστον στην αντίληψη των ανθρώπων. Δε χρειάζεται να παραβλέψω άλλες απόψεις, καθώς είναι αρμονικές μεταξύ τους. Το “Άι γυναίκες υμών εν ταις εκκλησίαις σιγάτωσαν· ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλείν, αλλ’ υποτάσσεσθαι” φαίνεται να είναι άλλη μια πρόταση της οποίας το νόημα διαστρεβλώθηκε μεταγενέστερα, γιατί, ενώ συνεχίζει “καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει”, ο Μωσαϊκός νόμος δεν έγραφε πουθενά κάτι τέτοιο. Αυτό που έγραφε είναι ότι κατά τον εκκλησιασμό έπρεπε να κάνουν όλοι ησυχία και να αφοσιώνονται στο λόγο του Θεού, άρα ο Παύλος κάνει μια σύσταση για ένα συγκεκριμένο περιστατικό: μάλλον οι Κορίνθιοι δεν επέτρεπαν στις γυναίκες τους να μελετούν, με αποτέλεσμα αυτές να τους ζητούν εξηγήσεις κατά τη διάρκεια του εκκλησιασμού κάνοντας φασαρία. Δεν είναι τυχαίο που από το 14,6 μέχρι το 14,40 μιλάει για τη φασαρία, αναφέρει το δικαίωμα των γυναικών να μαθαίνουν και μάλιστα συνεχίζει με επίπληξη προς τους άντρες: “ἢ ἀφ᾿ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;” (“ή από εσάς βγήκε ο λόγος του Θεού, ή μόνο σε εσάς έφτασε;”)

    Συνεχίζεται (λίγος χρόνος…)

    #71862

    Marialadelbarrio
    Συμμετέχων

    Συνεχίζω με το μπόνους:

    τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ἡ γυνή. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

    Δεν έχει και πολύ νόημα να αναλύσω άκυρες μεταφράσεις στις οποίες π.χ. η “εὔνοια” μετατρέπεται σε κατ’ ευφημισμόν “συζυγικό χρέος”, οπότε δίνω απευθείας τη μετάφραση με παρατηρήσεις:

    Στη γυναίκα ο άνδρας να αποδίδει το οφειλόμενο δώρο ευχαρίστησης, όμοια δε και η γυναίκα στον άνδρα: η γυναίκα δεν ελέγχει το ίδιο το σώμα της, αλλά ο άνδρας, όμοια δε και ο άνδρας δεν ελέγχει το ίδιο το σώμα του, αλλά η γυναίκα. Μην στερείτε ο ένας τον άλλο, εκτός αν είναι μετά από συμφωνία προσωρινά, για να αφοσιωθείτε στη νηστεία και στην προσευχή και πάλι να σμίγετε ερωτικά, για να μη σας πειράζει ο σατανάς λόγω της ερωτικής ακράτειάς σας.

    Παρατηρήσεις:
    1) Μετά το “τῷ ἀνδρί” πρέπει να μπαίνει άνω κάτω τελεία. Εφόσον όπως είναι γενικά παραδεκτό το απόσπασμα από την αρχή μέχρι το τέλος αφορά την ερωτική πράξη*, το “ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου … ἀλλ’ ἡ γυνή” ενδιάμεσα δεν μπορεί να είναι ξεκάρφωτο, αλλά περιγράφει το τροπικό επίρρημα “ὁμοίως”. Δηλαδή το ότι “η γυναίκα δεν ελέγχει το ίδιο το σώμα της, αλλά ο άνδρας” δείχνει τον τρόπο με τον οποίο ο άνδρας αποδίδει την ερωτική ευχαρίστηση, επομένως, δεν μπορεί παρά να συνδέεται με την απώλεια ελέγχου του σώματος κατά την ερωτική πράξη και συγκεκριμένα με την κορύφωσή της, τον οργασμό.
    2) Ο άνδρας καλείται πρώτος να ικανοποιεί τη γυναίκα και στη συνέχεια η γυναίκα όμοια τον άντρα.
    3) Η ερωτική ευχαρίστηση αναφέρεται ως ανάγκη αναπλήρωσης της ερωτικής έλλειψης. Επιπλέον, δεν αφορά μόνο τον άντρα, αντιθέτως τονίζεται εξαρχής η σημασία ικανοποίησης της γυναίκας. Μάλιστα οι λέξεις “εὔνοιαν” και “ἀποδιδότω” που χρησιμοποιούνται φαίνεται να τονίζουν τη σημασία του σεβασμού προς τη γυναίκα, διότι αφενός η λέξη “εὔνοια” έχει τη θετική σημασία του δώρου-οργασμού και αφετέρου οφείλεται ανταποδοτικά (βλ. ἀποδίδωμι Α) για την αγάπη της και τη συμφωνία της στην συντροφική ένωση.

    * α) σύμφωνα με την (τραγική) επίσημη μετάφραση για “συζυγικό χρέος” όπως εδώ και εδώ, β) π.χ. Θ. Ρηγινιώτης εδώ

Επισκόπηση 2 δημοσιεύσεων - 16 έως 17 (από 17 συνολικά)

Πρέπει να είστε συνδεδεμένοι για να απαντήσετε σ' αυτό το θέμα.